Skip to content

¿TE PONEN LOS SUBTÍTULOS?

enero 31, 2017

cine-con-subtitulos

Cuando vemos la TV o vamos al cine intentamos entrar en un nuevo mundo, buscamos aventuras que vivir y transportarnos a nuevas experiencias. A veces la película está en otro idioma y tenemos subtítulos.

El artículo que comentamos hoy se titula “Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero” ha sido escrito por Jan-Louis Kruger y Stephen Doherty de Sidney (Australia) y por María T. Soto-Sanfiel de Barcelona.

En él se estudia el impacto de los subtítulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual según el idioma del receptor (nativo o extranjero). Estudiantes de dos universidades australianas y una española fueron asignados al azar a uno de dos grupos experimentales en los que se veía un drama con la banda sonora original en inglés con subtítulos en esa misma lengua (n=81) o sin subtítulos (n=92). La muestra incluía un grupo control de hablantes nativos de inglés, además de grupos de hablantes nativos de chino mandarín, coreano y español con inglés como lengua extranjera.

Después del visionado los participantes, mediante escalas Likert, manifestaron su percepción de presencia, su transporte a esa realidad del film, el realismo percibido, la identificación con los personajes y el disfrute.

Los resultados muestran que los subtítulos no reducen las medidas de inmersión. Además, en la experiencia, en el contexto de este particular drama, organizado en torno a diálogos y caracterizado por un lenguaje rápido, terminología médica y una potente narrativa, los subtítulos en el mismo idioma inglés provocan un incremento de la inmersión, en particular en las dimensiones claves de identificación y transporte. Este resultado disipa las preocupaciones acerca de que los subtítulos distraen a las audiencias. De hecho, en este contexto, los subtítulos parecen focalizar la atención y permitir a las audiencias confirmar visualmente los diálogos complicados.

Todos hemos vivido varias veces esa experiencia. Recomendamos la lectura completa del artículo aquí.

Para citar el artículo:

Kruger, J., Doherty, S. & Soto-Sanfiel, M.T. (2017). Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero [Original Language Subtitles: Their Effects on the Native and Foreign Viewer]. Comunicar, 50, 23-32. https://doi.org/10.3916/C50-2017-02

 

Anuncios
No comments yet

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: